吉普赛女郎,请问你们喜欢看西方文学名著吗
吉普赛女郎,请问你们喜欢看西方文学名著吗?
中外名著各有千秋,我平时除了喜欢看中国的书籍,也喜欢看一些国外的名著,比如《钢铁是怎样炼成的》、《悲惨世界》、《简 爱》等等。
《悲惨世界》是法国著名作家维克多·雨果的一部长篇小说,全书共有八十四万字,读完这部著作以后,对我心灵上的触动是非常大的,下面我来谈谈我读完这本书所受的启发。
主人公冉·阿让在父母去世后,无依无靠的他就住到了姐姐家里,然而姐姐的生活也过得比较艰难,她有七个孩子需要她和丈夫抚养,加上冉·阿让一共就是十口人。后来,他的姐夫也不幸去世了。于是,冉·阿让就做了一名修剪树枝的工人,收入却很微薄。
七个年幼的孩子经常吃不饱饭,有时还从别处偷拿了食物跑出来,害得冉·阿让追在他们屁股后面给他们结账。
一天,冉·阿让看见七个可怜巴巴的孩子快要饿死了,他看了看姐姐家中,穷得连一片面包都没有,于是他偷偷钻到一个面包店拿了一块面包。从此,冉·阿让就被当成小偷,关进了监狱。
当他被关押时,他只听说过他姐姐和七个孩子的一些简单状况,似乎很糟糕,再后来就没有任何消息了。
被关进监狱的冉·阿让被判了五年,期间,他企图越狱四次,每次越狱都会多增加几年,四次逃跑连着增加了十四年,加起来就是十九年。十九年,已把一个小伙子变成一个饱经沧桑的中年人人,这对于任何一个人来说,都是难以接受的。
出狱后的冉·阿让拿着他坐过牢的黄色护照,处处遭人冷眼,在他想要住旅馆遭到拒绝后,他就想住到拴马的马房里,即便是这样,旅馆的女主人还是死活不同意,最后把他撵了出去。
走投无路的冉·阿让就顺着原路返了回去,他想继续回到监狱里住一宿。他朝着监狱的看守说,他只住一晚,等天一亮,他就会离开。看守监狱的人就对他说,监牢又不是客栈,于是,他就灰溜溜的走了。
疲惫不堪的冉·阿让后来找到一处狗窝,刚想稍稍休息一下,可是,那狗却一直朝他狂吠个不停,他觉得连狗都在欺负他,不得不起身离开。
没人收留、被狗咬的冉·阿让被一个叫米利埃的主教收留了,这位善良的主教才不管外面什么风言风语,他极力地对这个别人都嫌弃的人给予了帮助和照顾,他让他和自己一起用餐,还让他住进自己的住所。
在监狱里呆了十九年的冉·阿让,已经快被磨成一个心智不健康的人了,他认为,善良和恶已经没有太大区别了,将来还是会被人嫌弃的,于是,他就悄悄偷走了主教家中的银器。
逃跑的途中,被警察认出他可能是个小偷,经过一番询问后,于是就把他带到主教面前,然而主教却说这是他送给冉·阿让的,因此,也让冉·阿让再次免了一场牢狱之灾。
走出主教住所的冉·阿让没想到这么容易就没事了,十九年劳役,使他的心一面在上升,一面也堕落了。他怀着怨恨的心理,在半路,捡了一个叫小瑞尔威的四十个苏,却不承认是他拿走的。但很快,他就良心发现,想把钱还给小瑞尔威。他蹲在原地等了好长时间,都没有等到那个孩子,于是,他懊恼的哭着喊道:“我是一个无懒!”
二、市长与苦役犯之间的身份转换此后,冉·阿让到了一座叫滨海蒙特勒伊的城市,他为自己起了一个叫马德兰的高大上的名字,他自己开工厂,一步步从小做大,成为当地一个有名的企业家。
当上企业家的他还经常做慈善,为穷人们发放救济,于是人们就推崇他当市长,虽然他推迟了好多遍,可是,连国王都表态让他当市长了,他就难以拒绝了,最终成为滨海蒙特勒伊市的市长。当上市长的他,关爱妇女和穷人生活,备受大家喜爱。
在马德兰的工厂内,有一个叫芳汀的女子,由于她未婚先孕,有一个私生女儿正在别人家里代为看养,那个替她养活女儿的人家是孟费一个叫德纳第夫妇,虽为代养,实际却经常虐待她的女儿。
后来芳汀工厂的人们都知道了这件事,因此她就受到了大家的非议,由于有人制造诬陷芳汀的恶名,最后在马德兰的一声令下,芳汀这个苦命的女人就失去了一份养活女儿的工作,她还受到了德纳第夫妇的威胁,声称她的女儿柯赛特生了重病,要求她打不少的钱过去,没了工作的芳汀走投无路之下,就到江湖上的牙科那里卖了她的两颗洁白光亮的牙齿,没了牙齿的芳汀,长相丑陋不堪。
在德纳第夫妇的多次写信威胁逼迫下,她不得不去讨个赚快钱的工作,可是,一时半会儿,又找不到赚快钱的活儿。于是,她就做了一名娼妓,沙威要把她关起来,而马德兰听到芳汀的诉说后,才知道这个苦女人的遭遇,于是,他就极力阻拦。
沙威是一个警察,其实,他早就看出了马德兰的端倪,只是一直苦于没有证据。沙威是在监狱长大的,父母都是被关押在监狱的犯人,可他从小就是一个极具正义感的人。他因为马德兰阻挠他关押芳汀,就更增进了对他的恨意和揣测。
经过一番细致的分析后,沙威也觉得不可能,一个是市长,一个是苦役犯,这两个职业怎么都不可能是一个人。
当时,正好在阿拉斯的一所监狱有一桩案子,在审理一个叫“冉·阿让”的犯人的庭审,沙威就对马德兰说,之前是他误会了他,可是当马德兰得知这件事情后,他就赶忙跑去庭审现场,证明了自己才是那个犯人冉·阿让,于是,那人被当庭释放。
市长马德兰的身份,重又回到苦役犯冉·阿让的身份,在苦命女人芳汀去世后,他虽然在庭审现场已承认了自己就是冉·阿让,原本想去赎罪的他,又想到芳汀还有个孩子在别人家中,于是他就把那个叫柯赛特的孩子从德纳第夫妇那里赎了出来。
三、冉·阿让一生流离失所 最终独怆然离世冉·阿让和柯赛特在躲避警察追捕的路上,吃尽了一切苦头,一路上,他为柯赛特遮风挡雨,俨然把她当成自己的亲生孩子对待。而小柯赛特也特别依靠他,好像从一开始就没把他当外人。
后来,他把柯赛特养大成人,柯赛特嫁给了马吕斯,过上了幸福的生活。她长大了,他也老了。为了能彻底的得到光明,冉·阿让就把他之前是一名苦役犯的事告诉了马吕斯,马吕斯不明白他为什么要这样做,他完全可以一直把这个秘密保守下去。
但是善良的冉·阿让却说,“过去,为了活命,我偷了一块面包;今天,为了活命,我不盗窃名字(割风)。”他曾经叫过割风,但这个名字是别人借给他的,他不想占有。他认为诈取一个名字,据为已有,是不诚实的。
马吕斯和柯赛特得知冉·阿让卧病在床,痛哭不已,冉·阿让却对他们说,“死不算一回事,可怕的是不能活了。”冉·阿让的悲惨遭遇不能不令人唏嘘,面对一切不幸,他大概早已看淡了生死,只是,他不舍得离去,表明他依然是爱着这个世界的。
最后,冉·阿让去世了,他带着一生的委屈离开了这个世界,他善良而诚实,就因为偷了一块面包,而导致终生都甩不去的阴影。
直到他离去的那一刻,他都没能再见到他的姐姐,和他的七个外甥,他们去哪了,他们在当时是否还活着,或者已经遭遇了什么变故,他也一概不知。
写到这里,让我想起一句话,"幸福的人都是一样的,不幸的人各有各的不幸。"
写完这篇感悟,泪流不止——再见,伟大而高尚的冉·阿让
我认为世界名著只要读个缩写本就可以了?
名著到底是读缩略本还是读全本,这历来就是一个争论不休的问题。
缩略本自然省时省力,但肯定没有全本风光无限;全本虽然意蕴悠长,但读起来有时候确实比较耗费心力。
但其实这个问题的考量,不在缩略本和全本的优劣处,而在于读这些名著作何用。
什么时候可以读缩略本?我们一般提到的世界名著都是有情节、故事内容的叙事类作品,这样才会有缩略本一说,如果是诗歌那叫做节选,而一些专业性特别强的自然科学类书籍也不适合有缩略本。
无论中外的名著,其缩略本有一定的作用,也适合很多人群。
比如说,为了考试,中小学生其实是没有太多的时间去阅读这些大部头的作品的。尤其是小学生,很多人去读《三国演义》、《水浒传》这种四大名著都有可能读不太懂,这需要一些时间去打磨。
但偏偏现实并没有给这些孩子足够的时间,各种辅导班、各科作业,不得不说现在的中小学生是真的负担很重,让他们并没有太多的时间来做细致的阅读。
但是,很多省份的考题就有关于这些名著的内容,这该怎么办呢?
各种缩略本就是一个很好的选择,并不用把所有的内容都看得完全,只需要将主要的故事情节熟悉一下,在考试的时候不至于答不出题目来,这就可以了。
至于说以后还想要更进一步地了解这些作品的价值,可以在大学或之后的空闲阶段里去系统学习。
其实这种缩略本还适合很多普通人。
他们可能对文学并没有太多的兴趣,但是为了增加自己的一些知识储备,用于与其他人的交流、谈资,建立一种博学的人设,缩略本是一个很好的选择。
他们不用忍受违背自身兴趣的枯燥阅读,更不用浪费太多的时间去做那些对自己并没有太大用处的事情,甚至都可以去看一些高质量的影视作品。
因为他们读这些书的目的不是为了提高自己,而是为了装饰自己。
这并不可耻,因为不是所有人都会因为文学而受益,文学也只不过是各类自然科学、人文科学中的一个小小的分支而已,专业的人士去研究,没有兴趣、不相关的人士自然就不用过多涉猎。
比如说,人们对于数学家的期待在于解决一些让普通人理解不了的难题,从而推动一些尖端科技的进步,但我们不能要求他们要成为博古通今的文学家。
但是,只要生活在这个世界上,文学对于生活的影响就无处不在,他们也不可能连一些基本的常识都不懂,那么缩略本对于这些人士来说就足够了。
什么时候需要去读原本?虽然对于很多人来说,缩略本是一个不错的选择,但真的想要领略一本名著的风采,那还非得是原本不可。
有两种人必须要去阅读原本,缩略本最好不要看。
第一种是有志于研究文学的人,可以是专业的人士,也可以是出于兴趣的爱好者。前者如果去读缩略本,和没有读过这些作品没有什么两样。
曾经有一个被业内笑话的教授就是这样,号称是研究比较文学的,但是自身又不懂外语,很多外文的著作只能去看译本,这中间本身就隔了一层,但其实也没有太大的影响。
而这位“教授”更是想了一个非常取巧的办法,他去研究“钱钟书”。应该知道,钱钟书是研究比较文学的著名学者,这位教授通过研究钱钟书对于比较文学的研究成果,以此来研究比较文学,是一个很讨巧的做法。
但让人笑话的是,他也看不懂文言文。钱钟书的《管锥编》估计也只能看翻译成白话的缩略本了。
而出于兴趣爱好的读者也建议去读原本,不要去碰缩略本。
因为这会磨灭对于原本的兴趣。
缩略本都是读者对于这个故事主体的复述,什么地方应该省略,什么地方需要保留,这就要看故事复述者的阅读水平了。
如果遇到一个水平较高的复述者,能将故事讲得详略得当还算可以,但如果遇到一些为了赚钱而粗制滥造的缩略本,那无疑会是对于阅读兴致的极大打击。
缩略本和梗概不一样,它不是书籍的介绍,而是书籍的删节和重新构建。
梗概是让人能有兴趣去进一步阅读,而缩略本是杀死兴趣的一把好刀。
如果缩略本足够优秀,再阅读原本的时候提不起兴致;而如果缩略本是一部劣质作品,那么会误导人是否去选择原本来阅读。
所以说,缩略本对于这些人来讲,可以说是百害而无一益的存在。
第二种是真正想要提升自己,而不是用一些书籍来装点门面的人与那些装饰自己、建立人设的读者相比,如果想要提升自己,那是一定要去读原本的。
就像讲故事一样,其中如何设置冲突、如何构建伏笔、如何刻画人物、如何引爆高潮……这些方面都是要通过细节来完成的。
这和故事的篇幅无关,而是故事要想精彩必须遵循的规则。
即使是像欧亨利的短篇作品也是这样,享誉文坛的“欧亨利式结尾”在很细微的地方埋下一个伏笔,在最后用其将结局逆转,所以才能让人感觉出乎意料之外,又在情理之中。中国的小说家冯骥才等人也经常使用这样的手法。
细节是一个故事完整性的保证,也是其逻辑自洽的根本。
如果真的想要提升自己,去体会作品中的一些内涵性的价值,那么对于细节的推敲和领悟是必不可少的,而这些是缩略本所无法带来的。
或许有人会抬杠,要真想去阅读原汁原味的东西,那为什么不去看原著?原本也还不是人翻译的译本?
这就是我们要澄清的一个阅读误区了。
读译本好还是读原著好?我们正常生活当中所看到的“名著”都是中译本,由一些权威人士翻译过来的,所以如果看书看多了就会发现,很多译者的名字都非常熟悉。
那么,是不是直接去读外文原著比较好呢?这是一个误区。
要知道,这个世界上有很多种语言,而对我们来说,除了中国都是外国。如果阅读每一本书之前都要先去学习一种语言的话,这不现实。
而同样的,我们也应该庆幸,我们是以“汉语”为母语的。
因为外文在翻译成“汉语”的时候,基本是所有的语意内涵都能概括,汉语的语意覆盖是极为强大的,目前已知正在使用的语言中,还没有哪种语言如汉语这般语意丰富。
我们看一个数据对比就能很明显地感受到这种差距了:
一个以英语为母语的国家里,一个人想要正常交流需要掌握的词汇量在3万左右;
一个不以英语为母语的国家里,一个人想要用英语实现正常的交流,需要掌握的词汇量最少要达到8000以上;
但是,汉语中的常用汉字只有3500个左右。
也就是说,我们用这3500个字就能覆盖英语中几万词汇的语意。
这就出现了一个现象,那就是外文的书籍翻译成中文的时候,基本上是没有什么问题的,无论是名、物还是俚语、俗语,汉语中都能找得到对应的语句。
但是,将中文作品翻译成外文的时候,很多中文中具有独特含义的语句,外文里是找不到对应含义的。
所以如果外国人说,想要看懂中国的作品,应该先学汉语,这是对的;但是对于中国人来说,想看懂外国的著作,不必要去精通他们的语言。
虽然外文的原文里很多结构、用法都非常巧妙,但这些对于作品的内涵来说并没有什么影响,懂也好,不懂也好,都没有什么关系。
更为重要的是,有一些外文的原著其实并没有中译本更出色。
作品的翻译是一个专业度比较高的行业,它不是学校里简单的“中译英”、“英译中”,懂点英语的人尝试着去找一本英文原著,自己试着翻译一样就能体会到了。
所以,在翻译外国著作的时候,译者会对其中的一些语言进行润色,甚至修改其中的一些观念,这样会使得作品变得更为完善。
比如说有一本书很出名,叫做《剑桥中国文学史》,名头唬人,作者宇文所安也是哈佛大学东亚系教授。但是这本书的中译本就明显比原著要更好一点,其不错的评价也多是因为它的中译本。
这些外国研究中国文学的学者很多都比较奇怪,听他们的讲座就会感觉很多内容似是而非,更像是“野狐禅”一般,别说汉语,很多人连汉字都不认识,给人感觉他们的研究不太专业。
所以,对于以汉语为母语的国人来说,汉语作品不必多说,即使是外文作品,读质量较高的译本和读原著其实并没有什么差别。
未来在黑夜隐匿,于此静待晓光。
我是待晓儿,专注于文化的科普与解读,欢迎关注与交流。
你来自何方下一句?
下一句:又将去往何地。
我们从哪里来,又往何处去
前段时间,网上有一个段子,说 “你来自云南元谋,我来自北京周口,牵起你毛茸茸的小手,轻轻地咬上一口,爱情让我们直立行走。”这可以说是一首“原汁原味”的情歌,“原”都原到原始社会了!
巴黎圣母院人物关系?
吉普赛少女爱斯美腊达在街头卖艺,圣母院教堂副主教弗洛德欲占为己有。后发现她另有情人,又刺杀她的情人并嫁祸于她,致使她被判死刑。相貌奇丑、对她充满爱慕和谦卑之情的敲钟人卡席莫多把她救到圣母院避难。弗洛德把她劫出,威逼她屈从于他的兽欲。
遭到拒绝后,弗洛德把她交给官兵,在圣母院楼上看着她被绞死。卡席莫多在绝望中愤怒地把抚养他长大的弗洛德推下顶楼,活活摔死。自己则到鹰山地穴搂住爱斯美腊达的尸体,与她死在一起,完成了“婚礼”。
扩展资料
小说《巴黎圣母院》艺术地再现了四百多年前法王路易十一统治时期的历史真实,宫廷与教会如何狼狈为奸压迫人民群众,人民群众怎样同两股势力英勇斗争。
小说中的反叛者吉卜赛女郎爱斯梅拉达和面容丑陋的残疾人加西莫多是作为真正的美的化身展现在读者面前的,而人们在副主教富洛娄和贵族军人弗比思身上看到的则是残酷、空虚的心灵和罪恶的情欲。
作者将可歌可泣的故事和生动丰富的戏剧性场面有机地连缀起来,使这部小说具有很强的可读性。小说浪漫主义色彩浓烈,且运用了对比的写作手法,它是运用浪漫主义对照原则的艺术范本。小说的发表,使雨果的名声更加远扬。
这个歌名是什么意思?
卡西莫多是电影巴黎圣母院里的钟楼怪人的名字。这个怪人是是一个相貌非常丑陋但是心地非常善良的男人,她救了一个美丽的不幸被追杀的吉普赛女郎。 《卡西莫多的礼物》是华晨宇出道后的首张专辑,郑楠担任制作人。专辑共收录10首歌曲,包括华晨宇原创的三首。